翻訳テクニック集 目次

書く情報を整理する

新聞記事にこのような記述がありました。冷凍ビーフカツの製造中に合成樹脂片が混入したため、製品の廃棄を廃棄物処理業者に委託したが、廃棄されるはずの製品が横流しされてスーパーに販売された事件の記事です。

(文1) 県保健医療局によると、異物混入したカツは樹脂片が小さく、食べても健康を害する可能性は低い。

「異物混入したカツは樹脂片が小さく」とは変な文です。元の文 (文1) は、異物が混入したカツを取り上げて、そのカツの樹脂片が小さいと述べる構造になっています。しかし、カツに樹脂片が本質的に伴うわけではありませんし、ここで言う異物は樹脂片のことですから、異物の混入と樹脂片の存在を別のこととして扱うべきではありません。

単に以下のように書けば済みます。

(文2) 県保健医療局によると、カツに混入した樹脂片は小さく、食べても健康を害する可能性は低い。

情報を整理することが大事です。

翻訳テクニック集 目次

翻訳講座のご案内

翻訳のお問い合わせはこちら