翻訳テクニック集 目次

alternate

技術翻訳でよく出てくるものの意外と翻訳しにくい単語にalternateがあります。手元のリーダーズ英和辞典を引くと、以下のように説明されています。

alternate
-a
1 交互の, 交替の, 代わるがわるの; 一つおきの, 互い違いの;【植】〈葉などが〉互生の (cf. OPPOSITE)
2 代わりの, 代理の, 既存のものに代わる (alternative)

辞書の訳語をそのまま引っ張ってきて「代替」と翻訳されることも多いようです。

(例) correct the assignment to use an alternate combination of a device and port

割り当てを修正して、デバイスとポートの代替の組み合わせを使用する

これは単語を置き換えただけの逐語訳です。alternateとcombinationをそれぞれ日本語に置き換えてつなぎ合わせ、「代替の組み合わせ」としています。

しかし、日本語で「……の代替の組み合わせ」と言うことはまずありません。

割り当てを修正して、デバイスとポートの代わりの組み合わせを使用する

この方がまだましですが、「……の代わりの組み合わせ」という表現も聞きません。alternateは確かに「代替」や「代わり」という意味であり、上記の訳文で誤訳というわけではありませんが、日本語として引っかかります。

元の英文は、現在のassignmentが不適切なのでalternate combinationを使用してください、と述べています。現在のcombinationと違うcombinationにしてください、ということです。その意味を踏まえれば、 割り当てを修正して、デバイスとポートの別の組み合わせを使用する の方が本来の意味に近いです。

それでも、やはり引っかかることに変わりはありません。

下記の構造がよくないのでしょうか。

デバイスとポートの →
    別の    → 組み合わせ

語順を入れ替えてみましょう。

割り当てを修正して、別のデバイスとポートの組み合わせを使用する

この方が日本語として据わりがよくなりますが、 [別のデバイス] とポートの組み合わせ とも読めてしまいます。短い語句「別の」が長い語句「デバイスとポートの」を飛び越えて「組み合わせ」を修飾するのは難しいのです。

訳文が引っかかる原因は語順ではなさそうです。

混乱したら出発点に戻る

原文に立ち返りましょう。

(再掲) correct the assignment to use an alternate combination of a device and port

元の英文は、現在のassignmentが不適切なので現在のcombinationと違うcombinationをuseしてください、と述べています。その点では「別の」という訳はいい線をいっています。問題は「……の別の組み合わせ」という言い回しにあります。

現状と違うcombinationを使用するように、という意味を踏まえて、もう一歩踏み込みましょう。

割り当てを修正して、デバイスとポートの組み合わせを変更する

文がシンプルになれば読点も不要になります。

割り当てを修正してデバイスとポートの組み合わせを変更する

引っかかりがなくなり、つるんと喉ごしよく読める訳文になりました。

翻訳テクニック集 目次

翻訳講座のご案内

翻訳のお問い合わせはこちら