insightふたたび

17 7月
新聞にこんな記事が出ていました。 ビッグデータ解析「京」が世界一維持 スパコン性能ランク  理化学研究所などは十三日、スーパーコンピューターが大量のデータを処理して有用な情報を引き出す「ビッグデータ解析」の性能ランキング...
Read more »

安易なカタカナ語

20 4月
複数の訳語を使い分ける (訳し分ける) のが面倒だから、という理由で、翻訳会社が主導して元の英語をカタカナに置き換えるだけで済ませるケースもあります。 最近では、ソフトウェアのマニュアルでassembleの事例を見かけま...
Read more »

insightは「洞察」?

19 4月
読者の都合より制作側の都合を優先させてはならないという話をしました。前回取り上げたのは広報紙の制作でしたが、翻訳でも同様のことが言えます。 特に、他の言語から日本語に翻訳する場合に安易にカタカナに置き換えると、意味不明な...
Read more »

先入観を取り払う (2)

14 3月
(前回から続く) 前回は、文章を読みかけた時点で意味を決めつけてしまう癖が誤訳に直結することと、その癖を学習や訓練によって直せることについて触れました。 例えば、翻訳にはある程度のパターンやセオリーがありますから、その基...
Read more »