フレーズベース機械翻訳の概要 (2)

31 7月
(連載第1回はこちら) 前回は語句の置き換えと並べ替えで機械翻訳を実現でき、フレーズベース機械翻訳として実用化されていると説明しました。 フレーズベースという名称のとおり、フレーズ単位で並べ替えをする方式ですが、ここでい...
Read more »

フレーズベース機械翻訳の概要 (1)

30 7月
(連載第1回はこちら) 翻訳は、極端にいえばテキスト変換です。私が社会人になって就職した翻訳会社では、市販の翻訳ソフトを翻訳の実務に応用する道を模索していました。私はプログラミングが大好きなので、その取り組みにも積極的に...
Read more »

機械翻訳ざっと歩き

29 7月
翻訳は、現在も人の手で行うのが一般的ですが、翻訳ソフトやWeb上の翻訳サービスなど、自動翻訳も試みられています。私も翻訳業務に機械翻訳を応用していますし、実用的な機械翻訳の研究・開発もしています (私と機械翻訳のなれそめ...
Read more »

簿記を勉強していたころ

28 7月
簿記を勉強したのは高校生のときです。当時は、まず簿記3級の参考書を買ってきて勉強を始めましたが、半月でマスターしてしまいました。その時点で、日商簿記検定の試験日までまだ1カ月残っていました。このまま受験までうだうだと過ご...
Read more »

税理士事務所に決算を依頼

27 7月
税理士事務所に行ってきました。会計書類を預けて決算を依頼します。 今年は担当者が変わりました。創業から14年にわたって担当してくれていた人が、去年税理士事務所を退職されたためです。 帳簿は私が自分で作っています。自分で仕...
Read more »