重複する副詞の翻訳

21 5月

翻訳するときに、原文の記述自体が冗長な場合があります。

update the locally stored copy on the client
クライアントにローカルに保存されたコピーを更新する

これはユーザから見た文脈で出てきた表現です。ユーザから見ればクライアントに保存することとローカルに保存することは同じことですから、「クライアントにローカルに保存する」はくどく感じます。

しかし、この英文を書いた人はローカルであることを強調したかったのかもしれません。locallyを完全に訳文から省いてしまうのは抵抗があります。訳文に「ローカル」を残しておきたいところです。

ローカルであることを強調できる単語は「クライアント」です。

ローカル クライアントに保存されたコピーを更新する

このように書けば、ローカル環境であることを明示しつつ訳文をくどく感じさせずに済みます。

翻訳技術の観点からは、locallyをon the clientの言い換えと見なして、locallyが副詞としてstoredを修飾していたところを、「クライアント」を修飾するように形容詞的に訳出しています。

別の翻訳方法として、「コピー」がローカル環境に存在することを強調することもできます。

クライアントに保存されたローカル コピーを更新する

翻訳技術の観点からは、locally stored copyとlocal copyの意味が同じであることを利用して、locallyが副詞としてstoredを修飾していたところを、「コピー」を修飾するように形容詞的に訳出しています。