複数の反映 (1)

12 4月

different (4)」で、differentの意味について検討しました。

The tabs at the top of the window correspond to the different sections of a definition file.
(訳1) ウィンドウ上部のタブは、定義ファイルの異なるセクションに対応しています。
 ↓
(訳2) ウィンドウ上部のタブは、定義ファイルの各種のセクションに対応しています。

differentの訳を上記のように修正して意味が通るようにしました。この訳文で誤訳ではありませんし、逐語訳 (直訳) としてはOKです。ただし、翻訳の研究としてもう少し追い込んでみます。

原文では、以下の事柄について述べています。

  • ウィンドウの上部にtabsがあること。
  • 定義ファイルに各種のsectionsがあること。
  • tabsがsectionsに対応していること。

上記の訳2では、複数のタブがあることが訳文に明示されていません。全体を読めばセクションが複数あるのでタブも複数あることが分かりますが、あくまでその程度です。

翻訳の研究として、タブが複数あることを訳文に明示してみましょう。

複数のタブがあることを示すために使える表現はいくつもあります。ここでは対応関係について述べているので、複数あるうちの1つ1つにスポットを当てるのがよいでしょう。

(訳3) ウィンドウ上部のタブは、定義ファイルの各種のセクションに対応しています。

タブが複数あることが訳文に反映されました。

「各……各種……」という繰り返し感が耳ざわりですか? 技術翻訳では正確な訳出が要求されることが多く、語感より厳密さを重視します。下手にいじり回して誤訳を作るより、無難な線で決着させるほうが安全です。

ただしここでは、この訳文で満足することなく、翻訳の研究として語感も追求してみましょう。

(次回に続く)


有限会社トランスフロンティア
名古屋で通学制の翻訳講座を開いています。詳しくはスクール案内へ。
理工系専門書、IT・電気工学・その他分野の英→日翻訳を承っております。2001年創業以来1000件以上の翻訳実績。お見積もり・お問い合わせはこちらからどうぞ。