たいやき式翻訳法

15 4月
書籍は、よほど薄いものでない限り、複数の章や節から構成されます。その1冊の本を翻訳するときに、どのような順序で翻訳していくか。人それぞれいろいろな進め方があるでしょう。私にも決まった順序があります。独特な翻訳順序かもしれ...
Read more »

助動詞must

13 4月
技術英語では、義務を表す場合にいくつかの助動詞が使われます。その中の1つにmustがあります。mustは強い義務を表す助動詞であり、「技術系英文ライティング教本」(中山裕木子 著,日本工業英語協会) p.149では以下の...
Read more »

カタカナ語への翻訳 (advantage)

10 4月
日本語に翻訳するときに、訳語としてカタカナ語を使用することがあります。技術翻訳でもカタログやパンフレットの場合はキラキラ感を演出するために、元の単語の発音とまったく無関係なカタカナ語に翻訳することがあるという話をしました...
Read more »

訳語をすくい取る

6 4月
プロモーション用Webサイトや書籍など、飾った表現が多用される原稿を翻訳するときには、ありふれた単語であっても英和辞典に載っている既存訳がはまらないことが多いです。そんなときは英英辞典を引いて、英文で書かれた語釈を読み込...
Read more »